Теория перевода
Jul. 10th, 2007 10:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Теорию перевода Марина в свое время сдала с третьего захода. Но кое-что в голове все же застряло.
Как то: окказиональные соответствия. Важнейшая вещь. Взять хоть грабли - ну грабли и грабли, они в словаре есть. А если в оригинале, к примеру - "Убери свои грабли"? Из теории тоже запомнились какие-то фрагменты. Авторская стилистика - ни хрена не святое, это вчерашний день. Переводчик вообще не транслятор, а интерпретатор и соавтор. А единица перевода - ни хрена не лексема, а идея произведения.
Руки, короче, развязаны, а поскольку на каждое слово эквивалента хрен найдешь, а платят-то постранично, то лучше не париться, а сразу генерализировать все на фиг. Что шаланды, полные кефали, что баркасы, полные бычков - суть плавсредства, полные морепродуктов.
Десять лет спустя эта наука неожиданно пригодилась.
Раньше, когда от любимого приходил e-mail, Марина рыдала над каждой фразой, причитая - никому-то я не нужна, пойду повешусь.
Теперь, на научной основе, дело пошло веселей.
Оригинал не доставляет ей никаких огорчений, она просто транслирует его не задумываясь в соответствии с идеей произведения.
"Даже не знаю, что тебе написать. Не пишется что-то. Лягу-ка спать пораньше."
"Никаких слов не хватит, чтобы выразить мои чувства", - шпарит Марина. "А сила их такова, что я падаю в изнеможении."
Марина засыпает счастливая.
Как то: окказиональные соответствия. Важнейшая вещь. Взять хоть грабли - ну грабли и грабли, они в словаре есть. А если в оригинале, к примеру - "Убери свои грабли"? Из теории тоже запомнились какие-то фрагменты. Авторская стилистика - ни хрена не святое, это вчерашний день. Переводчик вообще не транслятор, а интерпретатор и соавтор. А единица перевода - ни хрена не лексема, а идея произведения.
Руки, короче, развязаны, а поскольку на каждое слово эквивалента хрен найдешь, а платят-то постранично, то лучше не париться, а сразу генерализировать все на фиг. Что шаланды, полные кефали, что баркасы, полные бычков - суть плавсредства, полные морепродуктов.
Десять лет спустя эта наука неожиданно пригодилась.
Раньше, когда от любимого приходил e-mail, Марина рыдала над каждой фразой, причитая - никому-то я не нужна, пойду повешусь.
Теперь, на научной основе, дело пошло веселей.
Оригинал не доставляет ей никаких огорчений, она просто транслирует его не задумываясь в соответствии с идеей произведения.
"Даже не знаю, что тебе написать. Не пишется что-то. Лягу-ка спать пораньше."
"Никаких слов не хватит, чтобы выразить мои чувства", - шпарит Марина. "А сила их такова, что я падаю в изнеможении."
Марина засыпает счастливая.
no subject
Date: 2007-07-13 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-13 01:48 pm (UTC)Спасибо, я рада, что Вам нравится!
no subject
Date: 2007-09-10 02:10 pm (UTC)Вроде "Вот, всем плохо, все стоят, мокнут под дождем и плачут, и только мне хорошо, тепло и сухо лежать в этом уютном гробике" ;-)))))